Blé de la Sainte Barbe
On décore ce blé en herbe avec des rubans noués autour des pousses, et les soucoupes sont mises sur la table lors du Gros Souper. Après, les rubans sont enlevés et les soucoupes mises dans la crèche, pour représenter les champs. On continue à les arroser jusqu’à l’ultime jour de la Calendale, le 2 février, quand traditionnellement les pousses seront transplantées dans les champs pour en assurer la fertilité.
En vendant de petits sachets de blé de la Sainte Barbe, l’Association Blé de l’Espérance allie cette jolie tradition à la possibilité d’acheter du matériel pour les enfants hospitalisés.
Proverbe : Blé de la Sainte Barbe bien germé est symbole de prospérité pour la prochaine année.
Saint Barbara’s Wheat
In Provence, the Christmas season (called Calendale) begins on 4 December, Saint Barbara’s Day, with a fertility tradition that dates back to Greek and Roman antiquity. You start by choosing three pretty saucers or small plates. After covering the bottom of each one with damp cotton, you have to scatter Saint Barbara’s wheat, or else some lentils. With daily waterings, they should germinate before Christmas Eve; a good germination indicates a good harvest the following year. If you over water them, they will rot, which symbolizes a poor harvest.
This sprouted wheat is decorated with ribbons tied around the shoots, and the saucers are put on the table during the Great Supper. Afterwards, the ribbons are removed and the saucers are placed in the crèche, to represent fields. You continue watering them until the final day of Calendale, 2 February, when traditionally the sprouts are transplanted into the fields to ensure fertility.
By selling little packets of Saint Barbara’s wheat, the Blé de l’Espérance (« wheat of hope ») association combines this nice tradition with the purchase of materials for hospitalized children.
Proverb: Well-germinated Saint Barbara’s wheat is symbol of prosperity for the next year.