Blé de la Sainte Barbe

Blé de la Sainte Barbe

By 

En Provence, la saison de Noël (dit la Calendale) commence le 4 décembre, le Jour de la Sainte Barbe, avec une tradition de fécondité qui date de l’antiquité grecque et romaine. On commence en choisissant trois jolies soucoupes ou coupelles. Après avoir couvert le fond de chacune avec du coton humide, il faut semer des grains de blé de la sainte Barbe, ou bien des lentilles. Arrosés tous les jours, ils devront germer avant la veille de Noël ; une bonne germination indique une bonne récolte l’année suivante. Si on les arrose trop, ils pourriront, ce qui symbolise une mauvaise moisson.

On décore ce blé en herbe avec des rubans noués autour des pousses, et les soucoupes sont mises sur la table lors du Gros Souper. Après, les rubans sont enlevés et les soucoupes mises dans la crèche, pour représenter les champs. On continue à les arroser jusqu’à l’ultime jour de la Calendale, le 2 février, quand traditionnellement les pousses seront transplantées dans les champs pour en assurer la fertilité.

En vendant de petits sachets de blé de la Sainte Barbe, l’Association Blé de l’Espérance allie cette jolie tradition à la possibilité d’acheter du matériel pour les enfants hospitalisés.

Proverbe : Blé de la Sainte Barbe bien germé est symbole de prospérité pour la prochaine année.

Saint Barbara’s Wheat

In Provence, the Christmas season (called Calendale) begins on 4 December, Saint Barbara’s Day, with a fertility tradition that dates back to Greek and Roman antiquity. You start by choosing three pretty saucers or small plates. After covering the bottom of each one with damp cotton, you have to scatter Saint Barbara’s wheat, or else some lentils. With daily waterings, they should germinate before Christmas Eve; a good germination indicates a good harvest the following year. If you over water them, they will rot, which symbolizes a poor harvest.

This sprouted wheat is decorated with ribbons tied around the shoots, and the saucers are put on the table during the Great Supper. Afterwards, the ribbons are removed and the saucers are placed in the crèche, to represent fields. You continue watering them until the final day of Calendale, 2 February, when traditionally the sprouts are transplanted into the fields to ensure fertility.

By selling little packets of Saint Barbara’s wheat, the Blé de l’Espérance (« wheat of hope ») association combines this nice tradition with the purchase of materials for hospitalized children.

Proverb: Well-germinated Saint Barbara’s wheat is symbol of prosperity for the next year.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s